باب نات - نجحت المترجمة التونسية الشابة فائزة بودبوس في التميز على الصعيد العربي لاسيما بعد صدور كتابها الجديد "المرأة ليست رجلا" عن دار صفحة سبعة وهو نص روائي للكاتبة الأمريكية من أصل فلسطيني عطاف رام.
هذا الإصدار الجديد لفائزة بودبوس منقول من الانقليزية إلى العربية وهو ينطوي على حبكة ودقة. كما يؤكد قدرة المترجمين التونسيين على المنافسة والتميز عربيا إزاء سطوة المصريين في هذا القطاع.
حول هذه الرواية المثيرة للجدل سبق أن كتبت صحيفة نيويورك تايمز الأمريكية ان الكتاب يعد بمثابة تشريح جريء لباثولوجيا الصمت ومحاولة لفك التشابك المظلم للتاريخ والثقافة والخوف والصدمات النفسية التي تجعل النساء التقليديات الأمريكيات من أصل عربي لا مرئيات بشكل في غاية من الوضوح.

هذا وقد لاقى الكتاب للمترجمة التونسية فائزة بودبوس رواجا بارزا على الصعيد العربي خاصة في الخليج وينتظر ان يكون مرشحا للمراهنة على جوائز كبرى في مجال الترجمة.
يذكر ان فائزة بودبوس هي مترجمة تونسية من مواليد ولاية سوسة وهي تعمل حاليا كأستاذة للغة الانقليزية بالتعليم الثانوي.
نشرت لها عديد النصوص المترجمة آخرها قصة للكاتب التشيكي ميلان كونديرا "المعتذر آلان يتأمل السرة."
هذا الإصدار الجديد لفائزة بودبوس منقول من الانقليزية إلى العربية وهو ينطوي على حبكة ودقة. كما يؤكد قدرة المترجمين التونسيين على المنافسة والتميز عربيا إزاء سطوة المصريين في هذا القطاع.
حول هذه الرواية المثيرة للجدل سبق أن كتبت صحيفة نيويورك تايمز الأمريكية ان الكتاب يعد بمثابة تشريح جريء لباثولوجيا الصمت ومحاولة لفك التشابك المظلم للتاريخ والثقافة والخوف والصدمات النفسية التي تجعل النساء التقليديات الأمريكيات من أصل عربي لا مرئيات بشكل في غاية من الوضوح.

هذا وقد لاقى الكتاب للمترجمة التونسية فائزة بودبوس رواجا بارزا على الصعيد العربي خاصة في الخليج وينتظر ان يكون مرشحا للمراهنة على جوائز كبرى في مجال الترجمة.
يذكر ان فائزة بودبوس هي مترجمة تونسية من مواليد ولاية سوسة وهي تعمل حاليا كأستاذة للغة الانقليزية بالتعليم الثانوي.
نشرت لها عديد النصوص المترجمة آخرها قصة للكاتب التشيكي ميلان كونديرا "المعتذر آلان يتأمل السرة."





Fadel Shaker - أعمل ايه
Commentaires
0 de 0 commentaires pour l'article 201670