Le quotidien Haaretz aurait déformé les propos du ministre français des Affaires étrangères Bernard Kouchner, en visite au Proche-Orient, à cause d'une erreur malencontreuse de traduction. Bernard Kouchner, s’exprimant en anglais, a avalé un « h » dans une interview au quotidien israélien Haaretz, qui a entendu « eat” (manger) à la place de “hit » (frapper).
« Le ministre des Affaires étrangères et européennes, Bernard Kouchner, tient à préciser que, durant son interview en anglais avec les journalistes du Haaretz publiée ce jour, il a utilisé le mot « hit » et non « eat » annonce Le ministère français des Affaires étrangères dans un communiqué pour corriger une erreur phonétique.
Bernard Kouchner évoquait, en effet, l’éventualité d’une frappe israélienne destinée à empêcher l’Iran de se doter d’une arme nucléaire.
« Le ministre des Affaires étrangères et européennes, Bernard Kouchner, tient à préciser que, durant son interview en anglais avec les journalistes du Haaretz publiée ce jour, il a utilisé le mot « hit » et non « eat » annonce Le ministère français des Affaires étrangères dans un communiqué pour corriger une erreur phonétique.
Bernard Kouchner évoquait, en effet, l’éventualité d’une frappe israélienne destinée à empêcher l’Iran de se doter d’une arme nucléaire.





Om Kalthoum - ألف ليلة وليلة
Commentaires
2 de 2 commentaires pour l'article 14200